QUANTO COSTA UN FALSE FRIEND NEL BUSINESS ENGLISH?
Ricevi un’email da un cliente londinese: chiede di visionare la documentazione utile prima della firma del contratto. Invii gli estratti più importanti, e aggiungi: “Eventually, we can provide the full report”.
La risposta non tarda: fredda, formale, con una richiesta di call urgente e in CC il responsabile acquisti.

Cos’è successo?
Nessun errore grammaticale, “solo” un false friend che ha portato a un grave fraintendimento.
Volevi dire: eventualmente / se necessario possiamo inviare il report completo.
Il cliente ha interpretato: lo farai prima o poi, quando ne avrai voglia.
L’errore invisibile
I false friends sono tra le insidie più sottili del Business English: proprio perché sembrano corretti, nessuno li segnala e i correttori automatici non li intercettano. Eppure creano confusione, distanza, a volte persino diffidenza.
L’impatto è quindi operativo. Una parola sbagliata nel momento sbagliato può alterare la percezione di chi legge, rallentare una trattativa, generare fraintendimenti che richiedono ulteriori email di chiarimento e follow-up nel tentativo di recuperare la relazione.
Una strategia (l’unica) per renderli “true friends”
Ne abbiamo già parlato nell’articolo dedicato ai phrasal verbs (se non l’hai ancora letto, lo trovi qui: Phrasal verbs: 3 strategie per smettere di subirli e iniziare a usarli): le liste non funzionano. Il cervello fatica a memorizzare dati disconnessi; senza contesto, scenario o collegamenti con ciò che già conosciamo, le informazioni tendono a svanire rapidamente. Al contrario, il cervello ricorda schemi, associazioni e contesti.
È fondamentale quindi partire proprio da questo principio per ricavarne una strategia efficace – in questo caso, l’unica possibile:
- Scegli un false friend (trovi i più utili proseguendo la lettura dell’articolo);
- Impegnati a utilizzarlo attivamente per una settimana, con un punto di attenzione: ogni volta che stai per usarlo in un’email o in una call, fermati un momento e chiediti: è davvero il termine giusto da usare in questa frase? Questa “pausa di riflessione” consentirà al cervello di assimilarne a fondo il significato e interiorizzare quel termine. È un esercizio di consapevolezza linguistica;
- Riparti da capo con un nuovo false friend la settimana successiva.

Con questa strategia chiara in mente, vediamo ora quali sono i false friends ad alto impatto nella comunicazione professionale in inglese.
ACTUALLY ≠ ATTUALMENTE
❌ Actually, the meeting is scheduled for Thursday.
✔ The meeting is currently scheduled for Thursday.
Actually significa “in realtà”, con una sfumatura di correzione o sorpresa. Usato in modo improprio suona fuori contesto e, in certi casi, risulta correttivo verso l’interlocutore, dando origine a possibili malintesi.
The project is currently behind schedule – actually, we’re missing two key approvals.
Il progetto è attualmente in ritardo – in realtà/per l’esattezza, mancano due approvazioni chiave.
SENSIBLE ≠ SENSIBILE
❌ We need a sensible approach to this issue.
✔ This is a sensitive issue and needs careful handling.
Sensible significa “ragionevole”, “di buon senso”. Un approccio sensible è pragmatico; un tema sensitive invece è delicato. La confusione in contesti HR o di negoziazione può generare messaggi ambigui e inadeguati.
The most sensible approach to such a sensitive topic is to keep the message clear and direct.
L’approccio più ragionevole a un tema così delicato è mantenere il messaggio chiaro e diretto.
CONFRONT ≠ CONFRONTARSI
❌ We need to confront this issue before the meeting.
✔ We need to address this issue before the meeting.
Confront implica uno scontro diretto con una persona, non la gestione condivisa di un problema. Usarlo al posto di address o tackle in un’email o in una call trasforma un’azione operativa in un conflitto annunciato.
It’s better to address the issue in writing first, rather than confront the person about it in a meeting.
Meglio affrontare la questione per iscritto prima, piuttosto che affrontare direttamente la persona al riguardo in una riunione.

PRETEND ≠ PRETENDERE
❌ We pretend a response within 24 hours.
✔ We expect a response within 24 hours. / A response within 24 hours is required.
Pretend in inglese significa fingere, fare finta; non ha nulla a che fare con esigere o aspettarsi qualcosa. Usarlo in un’email formale o in una negoziazione produce una frase incomprensibile, o forse peggio, involontariamente comica.
We expect full compliance with the new procedures – pretending the old process still applies is not an option.
Ci aspettiamo la piena conformità alle nuove procedure – fingere che il vecchio processo sia ancora valido non è un’opzione.
ATTENZIONE: Pretend in inglese significa fingere deliberatamente qualcosa di falso, di errato; non “ipotizzare uno scenario, supporre, fingere per ipotesi”.
❌ Let’s pretend we follow a different approach.
✔ Let’s say / suppose / assume we follow a different approach.
We can assume the plan will work based on the data, but we can’t pretend the risks don’t exist.
Possiamo presumere che il piano funzionerà sulla base dei dati, ma non possiamo fingere che i rischi non esistano.
CONSISTENCY ≠ CONSISTENZA
❌ The investment doesn’t have enough consistency to justify the risk.
✔ The investment isn’t substantial enough to justify the risk.
Consistency in inglese significa coerenza e uniformità, non sostanza, entità, peso specifico. In questo contesto, chi legge capisce che l’investimento è incoerente, con un palese fraintendimento che può generare gravi conseguenze.
The proposal lacks consistency in its argumentation and, honestly, the budget allocated isn’t substantial enough to deliver results.
La proposta manca di coerenza nell’argomentazione e, francamente, il budget stanziato non è abbastanza consistente per produrre risultati.
CONTROL ≠ CONTROLLARE
❌ Could you control this document before sending it?
✔ Could you review / check this document before sending it?
Control in inglese indica autorità e responsabilità diretta, non verifica. Usarlo in modo errato può portare a malintesi enormi.
She controls the entire approval workflow – could you ask her to review this document before the deadline?
Lei gestisce l’intero flusso di approvazione – potresti chiederle di esaminare questo documento prima della scadenza?

REALISE ≠ REALIZZARE
❌ We need to realise this project by Q3.
✔ We need to deliver / complete / execute this project by Q3.
Realise significa “realizzare” nel senso di “rendersi conto”, non di “portare a compimento”. In un’email a un cliente o a un board, l’errore compromette immediatamente la chiarezza dell’obiettivo.
I’ve just realised we won’t be able to deliver the full report by Friday.
Mi sono appena reso conto che non riusciremo a consegnare il report completo entro venerdì.
CLEAN ENGLISH – la rubrica del mese
Questo articolo apre la nuova rubrica mensile CLEAN ENGLISH!
Un percorso pratico per migliorare l’inglese operativo eliminando gli errori tipici degli italiani – false friends, italianismi, strutture a prima vista corrette ma che nascono da una traduzione letterale e risultano, a volte, incomprensibili. Vogliamo fornire strumenti concreti per comunicare in modo chiaro ed efficace, evitando fraintendimenti e costruendo relazioni professionali solide.
Segui la serie anche su Instagram per approfondire l’argomento. E visto che il tono conta quanto le parole, su IG parliamo anche di verbi modali: un altro strumento chiave per una comunicazione efficace. Clicca QUI per seguirci!
Seguici sui nostri canali social:
